
Когда я писал о вышедшей в серии "Восток-Запад" книге Такеши Китано
"Мальчик", я был очень рад, что в России наконец переведена хотя бы одна книга режиссера, но при этом подумал: а ведь вряд ли издательство станет публиковать другие работы Китано. И, к счастью, ошибся. При этом оказался прав, безо всякого умысла упомянув в посте фильм "Кикуджиро". И вот, вышла новая книга Такеши Китано "Кикудзиро и Саки". Конечно, прямой связи между фильмом "Кикуджиро" и книгой нет, однако (Китано неспроста назвал героя фильма именем Кикуджиро) читайте аннотацию издательства:
Такеши Китано - культовый актер и кинорежиссер, самая знаменитая фигура в японском кинематографе последних десятилетий. Его уникальные работы получили широкое признание как в Японии, так и за границей. Он - обладатель Золотого и Серебряного Льва Венецианского кинофестиваля за фильмы "Фейерверк" и "Затойчи". Китано наделен непревзойденным комическим даром, он был и до сих пор остается одной из самых ярких фигур на японском телевидении благодаря своему острому глазу и бескомпромиссному чувству юмора. Кроме того, он - поэт, художник, кинокритик и писатель.
Он никогда не говорил о своих родителях - Кикудзиро и Саки Китано, эта тема считалась запретной в разговорах с журналистами. Лишь в фильме "Кикуджиро" Китано показал нам такого отца, которого хотел бы иметь. Каким на самом деле был его отец? И почему Такеши Китано, в чьем творчестве постоянно соседствуют жестокость и доброта, черный юмор и романтизм называет себя "маменькиным сынком"?
И действительно, автобиографическая книга Китано о детстве, проведенном в Токио, "Kikujiro to Saki", была напечатана в Японии в 2001 году. В том же году, 130-минутная телеверсия романа, которая транслировалась в новогодний день, имела большой успех, собрав рейтинг в 18,9%. Специально для телеверсии Китано поучаствовал в съемках, выступив в роли ведущего, представляющего фильм.
На волне популярности телеверсии книги телекомпания "Асахи" выпустила десятисерийный сериал "Kikujiro to Saki" - адаптацию романа, которую показывали каждый четверг с 3 июля по 11 сентября 2003 года (!). В каждой серии рассказывалась отдельная история из детства Китано. Сюжет сериала "Асахи" описывала так: "Кикудзиро, отец семьи Китано, - строгий, вспыльчивый и при этом чудаковатый старомодный человек. Саки, мать, - положительная, веселая и умная женщина, которая постоянно ссорится с мужем, но в конечном итоге готова поддержать его в любой беде. Этот сериал дает людям возможность оглянуться назад и вспомнить, насколько сильны и богаты были семейные узы в те дни, когда Япония была гораздо беднее, чем сейчас".
За этим телесериалом последовали продолжения: в 2005-ом был показан сериал "Kikujiro to Saki 2", а в 2007-ом - "Kikujiro to Saki 3" .
Рекламный плакат сериала "Kikujiro to Saki 3" (2007)
Роли отца и матери - Кикудзиро и Саки как в первой постановке, так и в трех сериалах исполнили Дзиннай Таканори (Кикудзиро) и Мурои Сигэру (Саки). Роль самого Такеши в третьем сериале исполнили Цукамото Такаси (юноша) и Оовада Кайто (мальчик).
Хоть книга и была неоднократно экранизирована, а все равно жаль, что ни один фильм по этому роману не был снят самим Китано. Зато теперь и у нас появилась возможность познакомиться ближе не только с литературным творчеством режиссера, но и с его личной жизнью, детством, семьей. По-моему эта книга - настоящий подарок для любителей фильмов Китано. Мне будет очень интересно прочитать ее.
P.S. Меня не может не задеть тема использования
системы Поливанова. Издательство занимается каламбуром, когда переводит имя автора как Таке
ши (согласно переводу имени режиссера, принятому у наших видеокомпаний, но противоречащему системе Поливанова), а имя в названии книги как Кику
дзиро (согласно системе Поливанова, но вразрез переводу имени в фильме "Кику
джиро"). Я понимаю, что здесь все очень похоже на проблему "суши-суси" - имя режиссера известно в России под именем, неправильным с точки зрения принятой в стране системы транскрибирования с японского языка, т.е. Такеши, а не Такэси, как должно быть. Поэтому издательство, при том, что публикует книги с переводами японских терминов и имен по системе Поливанова, все же решило не смущать русскую публику и записывать имя автора не как правильно, а как привычно. Вот почему выходит такая путаница. Тут ничего не поделаешь, но все равно как-то неприятно...